Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

spit over

  • 1 оплевать

    1) General subject: spit over
    2) Makarov: cover with spittle

    Универсальный русско-английский словарь > оплевать

  • 2 через губу не переплюнет

    2) Taboo: dragging ass (об очень уставшем человеке extremely tired (in Russian literally "a person without the strength to spit over his lip"))
    3) Idiomatic expression: self-conceited (Не снизойдёт до разговора - слово через губу не переплюнет.), arrogant, dead-beat, exhausted

    Универсальный русско-английский словарь > через губу не переплюнет

  • 3 через губу не переплюнет

    ЧЕРЕЗ ГУБУ НЕ ПЕРЕПЛЮНЕТ разг.
    bone tired / bushed / pooped / worn out / dead tired / dragging ass < taboo> об очень уставшем человеке extremely tired <in Russian literally "a person without the strength to spit over his lip">

    Дополнение к русско-английским словарям > через губу не переплюнет

  • 4 распространение спама в интернет-телефонии

    1. SPIT
    2. spam over internet telephony

     

    распространение спама в интернет-телефонии
    Спам, нацеленный на пользователей услуг интернет-телефонии (МСЭ-Т Х.1244).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > распространение спама в интернет-телефонии

  • 5 захаркать

    сов. прост.

    заха́ркать кро́вью — spit up blood

    2) (вн.; заплевать, запачкать) cover (d) with spit (all over)

    Новый большой русско-английский словарь > захаркать

  • 6 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    посл.
    lit. don't spit into the well from which you drink yourself; don't foul the well, you may need its water; don't muddy the water, you may have to drink it; never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; cf. let every man praise (speak well of) the bridge he goes over (that carries him over); scornful dogs will eat dirty puddings

    - Извини, мне кажется, ты плюёшь в колодезь, из которого пьёшь, - сказал Фёдор и встал. - Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (А. Чехов, Три года) — 'Excuse me, it seems to me you spit into the well from which you drink yourself,' said Fyodor, and he got up. 'Our business is hateful to you, yet you make use of the income from it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 7 целоваться

    1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out
    2) Colloquial: bill and coo
    3) American: pet
    4) Jocular: osculate
    5) Australian slang: pash
    6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe
    7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)
    8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit

    Универсальный русско-английский словарь > целоваться

  • 8 К-59

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п. ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll (как +) NP these forms only usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with бытье, subj: human (2nd van), fixed WO
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike
    like (as (a)like as) two peas (in a pod)
    the spitting (the spit and) image of carbon copy of perfect facsimile of.
    «Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, -заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика». (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas—you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
    Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... (Она) походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
    Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!» (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
    |author's usage) Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-59

  • 9 две капли воды

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll
    [(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]
    =====
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:
    - perfect facsimile of.
         ♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
         ♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
         ♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
         ♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > две капли воды

  • 10 как две капли воды

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll
    [(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]
    =====
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:
    - perfect facsimile of.
         ♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
         ♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
         ♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
         ♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как две капли воды

  • 11 на соплях

    груб.-прост.
    1) (кое-как, еле-еле (тащиться, тянуть, дотягивать и т. п.)) drive (drag smth., fly, etc.) on the last drops ( of fuel)

    Кукушкин снова прошёл над головами. Его самолёт напоминал птицу, кружащуюся над разорённым гнездом и не знающую, куда ей сесть. Он шёл уже на третий круг. - Сейчас прыгнет, бензин на исходе, на соплях дожимает! - прошептал Юра, смотря на часы. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Kukushkin flew overhead once again. His plane looked like a bird circling over its ruined nest, not knowing where to perch. He started on a third circle. 'He'll bail out in a minute. His fuel has run out. He's flying on the last drops!' whispered Yura, his eyes glued to his watch.

    2) (очень плохо, непрочно (сделан, держится и т. п.)) held together with spit, i.e. made roughly, hastily, just anyhow

    Макет сделан, как со вкусом выражается Новиков, "на соплях". Прикручено, наляпано, бросовые детали - все кое-как, лишь бы держалось. (Д. Гранин, Искатели) — A model, as Novikov expresses it with relish, 'is held together with spit.' The rough-made parts are knocked up anyhow, with just enough care to make them hold together.

    Русско-английский фразеологический словарь > на соплях

  • 12 не плюй в колодец - пригодится воды напиться

    Set phrase: cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later), don't muddy the water, you may have to drink it, don't spit into the well, you may want to drink out of it, let every man praise the bridge he goes over, let every man praise the bridge that carries him over, let every man speak well of the bridge he goes over, let every man speak well of the bridge that carries him over, never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk, the cow may want her own tail yet

    Универсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец - пригодится воды напиться

  • 13 говорить

    1) General subject: be declarative of (о чем-л.), breathe (тихо), colloquy, drone, drop a tear over (о чем-л.), gallop, give tongue, have, meander, militate, mince, monotone, parley (на иностранном языке), pay (комплименты), point (о чем-л.), proclaim, proverb, purport, put (to put it simply - попросту говоря), refer (о чем-либо), repute (о ком-л.), run by (кому-либо что-либо с целью услышать чье-либо мнение), run past (кому-либо что-либо с целью услышать чье-либо мнение), say, scoff, scream, singsong, sneer, sob, spake, speak (the baby is learning to speak - ребёнок учится говорить), speak on the substance of the matter under discussion, speak under correction, talk, talk about (о ком-л., чем-л.), tell, tell (кому-л., что-л.), to be declarative of (smth.) (свидетельствовать, о чем-л.), to be on to (smb.) (с кем-л.), have it that..., preach down, talk against time, put words into mouth (smb's), speak about (о ком-л.), speak of (о ком-л., что-л.), discuss (о чём-либо), be on to (с кем-л.)
    2) Colloquial: jaw (особ. долго и скучно), spit it out, (о чем-л.) ring a bell (Doesn't ring a bell - ни о чем не говорит)
    3) Obsolete: protest
    4) Rare: lip
    5) Mathematics: assert, indicate, state, suggest
    6) Religion: message
    7) Australian slang: yabber
    8) Jargon: yock, yuk, bubble (I won't bubble.), (что-л.) shoot up, bowler, do a number on, knock, snow (особенно повторять одно и то же), yack, yak, yuck
    9) Makarov: drop a tear over (smth.) (о чем-л.), go (went, gone), talk of (о чем-л.)
    10) Taboo: chin-wag, gab

    Универсальный русско-английский словарь > говорить

  • 14 ни дать ни взять

    разг.
    1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.

    Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.

    Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.

    Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.

    Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!

    2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.

    Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 15 выдать

    1) General subject: betray, distribute, draw, extradite, give, give away, hand out, issue, leak, output, rat (кого-л.), reissue, serve out, squeal, squeal on (кого-л.), stand out, tell, give the tip-off, give up as dead (беглеца), Bring out (что либо), grant (официальное разрешение, документ), (преступника и т.п.) turn over
    2) Colloquial: spit out (секрет), squeak
    3) Mathematics: give (out, away, etc.), give out, produce
    4) Finances: (кредит) grant (grant credits)
    5) Jargon: rank (кого-то), shop, split on (сообщника), Narc out
    7) leg.N.P. issue (e.g., credentials, a check)
    8) Makarov: cough up (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выдать

  • 16 Г-86

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ГЛАЗА highly coll (В ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude) кому VP subj: human or collect) to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner
    X наплевал в глаза Y-y -X spat in Yb eye (face).
    "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» -«Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ». - «А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!»(Гоголь 3)."... If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
    На лице (Иванько) ничего, кроме страдания. Ещё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his (Ivanko's) face was nothing but suffering. Of course!.. They didn't just fail to give him what he wanted, they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-86

  • 17 наплевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в глаза

  • 18 наплевать в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в лицо

  • 19 наплевать в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в рожу

  • 20 плевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза

См. также в других словарях:

  • Spit — may refer to: *Spitting, the act of forcibly expelling from the mouth ** Spit, another word for saliva *Spit (archaeology) an archaeological term for a unit of archaeological excavation *Spit (landform), a section of land that extends into a body …   Wikipedia

  • spit — spit1 [spit] n. [ME spite < OE spitu, akin to OHG spizzi, sharp: for IE base see SPIKE1] 1. a thin, pointed rod or bar on which meat is impaled for broiling or roasting over a fire or before other direct heat 2. a narrow point of land, or a… …   English World dictionary

  • Over 21 — Directed by Charles Vidor Produced by Sidney Buchman Written by Ruth Gordon (play) Sidney Buchman Starring …   Wikipedia

  • Spit — (engl. „spucken“) steht für: Spit (Kartenspiel), ein rasantes Legespiel Spam over Internet Telephony, siehe Spam #Sonstige Spit ist der Familienname folgender Personen: Nicolaus Bartholomeus Petrus Spit (1853–1929), von 1892 bis 1929… …   Deutsch Wikipedia

  • Spit! (comic) — Spit! was the name of a British adult comic that was published during the 1990s. It was one of many such comics similar to Viz , and was also considerably cruder and of lower production quality than its inspiration, many strips ending with sexual …   Wikipedia

  • Spit (card game) — Infobox Game subject name = Spit players = 2 setup time = 10–60 seconds playing time = 5 minutes 15 minutes* complexity = Easy strategy = Low random chance = High skills = Speed, quick thinking footnotes = * Game length varies to layout and skill …   Wikipedia

  • spit — spit1 spitlike, adj. /spit/, v., spit or spat, spitting, n. v.i. 1. to eject saliva from the mouth; expectorate. 2. to express hatred, contempt, etc., by or as if by ejecting saliva from the mouth. 3. to sputter: grease spitting on the fire. 4.… …   Universalium

  • Spit like this — Infobox musical artist Name = SPiT LiKE THiS Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = flagicon|England London, England Instrument = Voice type = Genre = Goth, Punk, Glam metal… …   Wikipedia

  • spit — spit1 [ spıt ] (past tense and past participle spit or spat [ spæt ] ) verb * 1. ) intransitive to force some of the clear liquid called saliva out from your mouth: Dino leaned over and spat on the ground. The woman spat and shouted insults as… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • spit — spit1 [spıt] v past tense and past participle spat [spæt] or spit AmE present participle spitting ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(liquid from your mouth)¦ 2¦(food/drink etc)¦ 3¦(rain)¦ 4¦(say something)¦ 5 spit it out 6¦(small pieces)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • spit — I UK [spɪt] / US verb Word forms spit : present tense I/you/we/they spit he/she/it spits present participle spitting past tense spat UK [spæt] / US past participle spat * 1) a) [intransitive] to force some of the clear liquid called saliva out… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»